Precision translation for legal practitioners.
Precision translation for legal practitioners.
Translation and review.
Full translation or review of your own draft — both with certificate of accuracy for submission to courts and authorities. Focus: corporate law, transactions, litigation, legal opinions, compliance, and official documents.
Corporate documents
Articles of association, resolutions, director service contracts, commercial-register extracts.
Transaction documents
SPAs, shareholder agreements, financing documents, term sheets.
Litigation & arbitration
Pleadings, witness statements, expert reports, exhibits.
Legal opinions and memos
Opinions of counsel, research memoranda, regulatory correspondence.
Compliance & regulatory
Internal policies, investigation materials, GDPR documentation.
Official & civil documents
Certificates, diplomas, apostilles for civil registries, universities, and visa procedures.
Rates
Transparent pricing. Fixed quote after document review — no surprise fees.
Review & certification
I review your own translation and issue the certified version.
Standard translation
General legal text. 3–5 working days.
Certified translation
With certificate for submission to courts and authorities.
Rush order
Expedited handling for time-critical matters.
All prices exclusive of VAT where applicable. Final fee depends on the scope and complexity of the project; fixed-fee quote provided after document review.
Request a quote
Three steps. Your documents stay confidential and are deleted after the quote is issued.
Dr. Thomas Koch
Eighteen years of practice in international law firms in Frankfurt, Cologne, and Singapore — cross-border transactions and banking & finance.
Authorised by the President of the Oberlandesgericht Köln. Every translation is produced personally; no other translators are subcontracted.
The result is legal translation written by a lawyer — with the instinct for what the text is actually trying to do.
Common questions
I am authorised by the President of the Oberlandesgericht Köln to produce translations admissible before German courts and authorities. Each translation carries a certificate of accuracy.
I translate the document together with any apostille or legalisation certificate already attached. I do not issue apostilles myself and do not coordinate them.
Documents are handled confidentially, stored encrypted, and deleted after delivery — unless you request otherwise.
No. Every translation is produced personally by me. On client request — particularly for large-volume projects — I work together with experienced fellow translators.
The German convention for translation billing: 55 characters including spaces. A full page is typically 30–35 standard lines. You will always receive a fixed fee after document review.
As a baseline, in accordance with the German Judicial Remuneration and Compensation Act (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz – JVEG); individual fixed fees following document review are available.