Übersetzung und Review.
Vollständige Übersetzung oder Review Ihrer eigenen Fassung — beides mit Richtigkeitsbescheinigung zur Vorlage bei Gerichten und Behörden. Schwerpunkt: Gesellschaftsrecht, Transaktionen, Prozessführung, Rechtsgutachten, Compliance und behördliche Urkunden.
Vollständige Übersetzung.
Persönliche Übersetzung, kein Subcontracting. Wahlweise mit Richtigkeitsbescheinigung zur Vorlage bei Gerichten, Behörden und Standesämtern.
Review & Beglaubigung.
Sie oder Ihr KI-Tool übersetzen — die Übersetzung wird gegen das Original geprüft und beglaubigt. Stil und Terminologie bleiben Ihre; die Letztverantwortlichkeit trägt der Übersetzer.
Ihre Terminologie bleibt erhalten.
Ihr KI-Tool darf den Entwurf machen.
Richtigkeit zur Vorlage bei Gerichten.
Trägt der Übersetzer.
Schwerpunkte der Praxis.
Gesellschaftsrechtliche Dokumente
Satzungen, Beschlüsse, Geschäftsführerverträge, Handelsregisterauszüge.
Transaktionsdokumente
SPAs, Gesellschaftervereinbarungen, Finanzierungsdokumente, Term Sheets.
Prozesse und Schiedsverfahren
Schriftsätze, Zeugenaussagen, Gutachten, Anlagen.
Rechtsgutachten und Memos
Legal Opinions, Research Memoranda, regulatorischer Schriftverkehr.
Compliance & Regulatory
Interne Richtlinien, Untersuchungsunterlagen, DSGVO-Dokumentation.
Behördliche Dokumente
Urkunden, Zeugnisse, Apostillen für Standesämter, Universitäten und Visa-Verfahren.
Honorare
Transparente Preise. Festangebot nach Sichtung — keine versteckten Kosten.
Review & Beglaubigung
Ihre eigene Übersetzung wird gegen das Original geprüft und beglaubigt.
Standardübersetzung
Allgemein juristische Texte. 3–5 Werktage.
Beglaubigte Übersetzung
Mit Bescheinigung zur Vorlage bei Gerichten und Behörden.
Eilauftrag
Beschleunigte Bearbeitung bei zeitkritischen Mandaten.
Alle Preise zzgl. USt., sofern anwendbar. Endpreis abhängig von Umfang und Komplexität des Projekts; Festpreisangebot nach Sichtung der Unterlagen.
Häufige Fragen
Was heißt „ermächtigt"?
Ermächtigt durch die Präsidentin des Oberlandesgerichts Köln, beglaubigte Übersetzungen für deutsche Gerichte und Behörden zu fertigen. Die Übersetzung trägt eine Richtigkeitsbescheinigung.
Übersetzen Sie Dokumente mit Apostille?
Das Dokument wird samt vorhandener Apostille bzw. Legalisationsvermerk übersetzt. Ich erstelle selbst keine Apostillen und koordiniere sie auch nicht.
Wie wird Vertraulichkeit gewahrt?
Dokumente werden vertraulich behandelt, verschlüsselt gespeichert und nach Abschluss gelöscht — sofern Sie nichts anderes wünschen.
Arbeiten Sie mit anderen Übersetzern zusammen?
Übersetzungen werden grundsätzlich persönlich angefertigt — kein Subcontracting ohne Ihr Wissen. Nur bei großvolumigen Projekten und ausschließlich auf Ihren ausdrücklichen Wunsch ziehe ich erfahrene Kolleginnen und Kollegen hinzu; die Letztverantwortung für die Richtigkeit bleibt stets bei mir.
Was ist eine „Normzeile"?
Der in Deutschland übliche Abrechnungsmaßstab: 55 Zeichen inkl. Leerzeichen. Eine volle Seite entspricht i.d.R. 30–35 Normzeilen. Nach Sichtung erhalten Sie stets ein Festhonorar.
Wie wird das Honorar berechnet?
Grundsätzlich nach dem Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG); individuelle Festhonorare nach Sichtung der Unterlagen sind möglich.